Now showing items 1-10 of 19
Quality assurance in multilingual legal terminological databases
In addition to several other factors, terminology and terminology management are perceived to be important elements of the quality assurance (QA) system of document production, translation, and multilingual lawmaking. This ...
Small- and medium-sized enterprises in a multilingual region: best practices in multilingualism or missed opportunities?
The paper focuses on small- and medium-sized enterprises (SMEs) located in bilingual/multilingual regions. We analyse how they manage multilingual communication, multilingual knowledge sharing, and internationalisation. ...
Guidelines for collaborative legal / administrative terminology work
(Eurac Research, 2013)
The Guidelines give a clear picture over current workflows for multilingual terminology work in the legal and administrative domain, with a specific focus on all the peculiarities of terminology elaboration in a domain ...
Knowledge Management in Multilingual Areas: Practical Recommendations for SMEs
(Palgrave Macmillan, 2016)
This chapter focuses on the multilingual communication and knowledge management strategies of small and medium sized enterprises (SMEs) located in a historically bilingual region. It illustrates the results of a qualitative ...
Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht: Die Funktion der Rechtsfachleute
High quality terminology work generally requires the input, consultancy, and revision of native speaker domain experts. In this paper we describe the role and tasks of domain experts within the terminology workflow, with ...
SMEs in historically bilingual regions facing multilingual communication: best practice approaches or unexpected challenges?
(University of Vienna, 2016)
Existing research in multilingual business communication and knowledge management has mainly focused on large international companies or on SMEs facing globalisation. Our research focuses instead on SMEs in historically ...