Abstract
Thinking back to a published conversation between Parvis Emad and the author on “Questions Concerning the Interlingual Translation of Heidegger’s Keywords”, the essay elaborates on the way-character of translation, and on the weight of words, in the context of Heidegger’s thought. While the text centers on a reading of the word Ereignis in English, in conclusion it calls for abandoning the apparent “sheer impossibility” of translating Geschichte and Historie with two different English words.