Abstract
Dans cette étude nous analyserons les principales caractéristiques traductologiques de l'œuvre de Jean le Long d'Ypres (1351). Notre approche vise à considérer ses traductions de six récits de voyage comme une œuvre 'unique'. Nous nous efforcerons de déceler ses intentions à travers une étude des prologues, à travers les additions qu'il apporte à ses textes sources, les réélaborations de quelques passages et, enfin, les choix lexicaux et les références à l'actualité. Cela nous permettra de faire ressortir les caractéristiques stylistiques principales et une hypothèse sur les destinataires de ses traductions.
This paper aims to analyse the main traductological techniques of the work of Jean le Long d’Ypres (1351). I will consider the six translations of travel accounts as a single work. I will examine the prologues, the additions he makes to his Latin sources, his rewriting of several passages as well as his lexical choices and certain episodes containing references to contemporary events. This will enable me to identify his style as a translator and to offer a new hypothesis as to his readership.