Abstract
Prima del 2013 per la legge italiana il figlio non era semplicemente “figlio”, ma a seconda dei casi era figlio legittimo o figlio naturale; la Germania ci era arrivata molti anni prima (nel 1997) eliminando qualsiasi distinzione tra figli nati dentro o fuori il matrimonio. E così ancora, in Italia, a partire dal 2013 la potestà genitoriale ha ceduto il passo alla responsabilità genitoriale con un evidente richiamo alla normativa europea in cui il termine era utilizzato già da tempo. Germania, Austria e Svizzera dal canto loro non hanno accolto il termine europeo per cui permangono denominazioni differenti per riferirsi al concetto della responsabilità genitoriale. In Germania e Svizzera, ad esempio, si utilizza il termine “elterliche Sorge” (cura dei genitori), in Austria si utilizza “Obsorge” (cura, custodia), mentre in Alto Adige si parla di “elterliche Verantwortung” (letteralmente “responsabilità genitoriale”).
Questi esempi riassumono le specificità di bistro, il Sistema informativo per la terminologia giuridica (https://bistro.eurac.edu/): a differenza di banche dati analoghe, il sistema contiene i risultati di una comparazione giuridica operata fra diversi ordinamenti giuridici di lingua tedesca, specificando se il termine cercato appartiene al sistema tedesco, austriaco o svizzero o se invece è la traduzione di un termine dell’ordinamento giuridico italiano usata in Alto Adige. Si tiene inoltre conto anche del diritto comunitario e del diritto internazionale. Per quanto riguarda, invece, la lingua ladina, bistro indica se il termine è utilizzato nella variante della Val Badia o della Val Gardena.
Il sistema persegue un duplice obiettivo: promuovere l'uso corretto, chiaro e uniforme della terminologia giuridica e amministrativa in Alto Adige e agevolare la comunicazione tra persone appartenenti a Paesi diversi.
Date queste finalità, bistro non si rivolge solo ad un pubblico specialistico con competenze giuridiche, ma più genericamente a chiunque necessiti di un valido supporto alla comprensione, redazione e traduzione di testi e documenti giuridici, indipendentemente dal tipo di formazione, esperienza o livello di conoscenza settoriale.
Il presente contribuito intende mostrare le funzionalità di bistro e in che modo queste possano venire incontro alle diverse esigenze degli utenti.