Abstract
This article highlights the similarities and differences in dealing with the literary reception of Dostoyevsky in German and Italy. At first Dostoyevsky is perceived as an irritating phenomenon in both countries. While the discussion in Germany then focuses on the author’s person and his characters, who are interpreted as mirror images of himself, in Italian criticism the main focus is on the representation of authentic perceptions and the expressiveness of everyday language versus rhetoric and academic formalism. At the time of the First World War the discussions about the national character intensified and in the following interwar period hope for renewal was reflected in the German reception, whereas in the Italian reception the artistic procedures of Dostoyevsky were in the foreground.
В статье анализируются сходства и различия между немецким и итальянским восприятием Достоевского. На первых порах феномен Достоевского повергает критиков в недоумение. Позже немецкие рецензенты концентрируют внимание на личности писателя и на его героях (зеркальных подобиях его самого). Итальянских критиков в гораздо большей степени привлекает аутентичность описываемого Достоевским мира, а также экспрессивность разговорного языка, противопоставляемого академизму и риторике. В годы Первой мировой вой ны становится особо актуальной проблема национального характера. В последующий период для немецких критиков приобретает центральное значение вопрос об обновлении мира, между тем как в итальянской рецепции основное внимание уделяется художественным приемам Достоевского.