Abstract
The aim of this thesis is to understand what the most common errors in the use of the article in written productions in Italian L2 / FL by adult learners L1-Persian speaking are and to provide suggestions for an effective teaching of the Italian article system. Research on the acquisition of Italian articles by article-less L1 speakers is still limited; very few authors have worked on the Italian-Persian linguistic combination. In the Anglophone scientific landscape, more research has been conducted. However, the Italian article system has many differences from the English one. This pilot study is developed in three parts, each of which answers a different research question. The first part focuses on the contrastive analysis of Italian and Persian. The second is aimed at analyzing the most common errors on the use of articles in written production. Finally, the third part discusses the pedagogical repercussions of the findings. Using a mixed-methods embedded design, with a prevalence of qualitative analysis, the data obtained with forced-choice elicitation and samples from narrative and descriptive texts are analyzed in depth, looking for the causes that may have occasioned them. Findings show the impact of L1 interferences in the learning process as well as other concurrent secondary causes. Negative transfers seem to happen above all at the semantic-syntactic and pragmatic level in the making of (in)definiteness. These difficulties are therefore addressed through teaching strategies that consider both the causes of error and the level of the students. This study is significant on multiple levels. In fact, not only does it represent an important point for the teaching of Italian articles to Persian speakers, but it can also be adapted for students with other article-less L1. It also represents an important contribution within the acquisition studies of Italian L2 / FL articles.
-
Il presente lavoro mira a comprendere quali siano gli errori più comuni nell'uso dell'articolo in produzioni scritte in italiano seconda lingua (L2) o lingua straniera (LS) da parte di studenti adulti di madrelingua (L1) persiana e a fornire suggerimenti per un efficace insegnamento degli articoli italiani. La ricerca sull'acquisizione degli articoli in italiano da parte di parlanti L1 senza articoli è ancora limitata e ancora meno autori hanno lavorato sulla combinazione linguistica italiano-persiano. Nel panorama scientifico anglofono, sono state condotte diverse ricerche, tuttavia il sistema degli articoli inglese presenta molte differenze rispetto a quello italiano. Questo studio pilota si sviluppa in tre parti, ognuna delle quali risponde a una domanda di ricerca diversa. La prima parte si concentra sull'analisi contrastiva interlinguistica di italiano e persiano. La seconda è volta ad analizzare gli errori più comuni sull'utilizzo degli articoli nella produzione scritta. Nella terza parte, infine, vengono discusse le ripercussioni pedagogiche dei risultati. Utilizzando un approccio che integra metodi misti a prevalenza qualitativa, i dati ottenuti tramite elicitazione e produzioni scritte narrative e descrittive sono stati analizzati approfonditamente. I risultati mostrano in primis l'impatto delle interferenze L1 nel processo di apprendimento, in concomitanza con altri fattori secondari. I transfer negativi sembrano avvenire soprattutto a livello semantico-sintattico e pragmatico nella marcatura della (in)definitezza. Le strategie didattiche suggerite tengono in considerazione sia i fattori di difficoltà evidenziati che il livello degli studenti. Le valenze di questa ricerca sono molteplici. Infatti, non rappresenta solo un punto di partenza importante per l'insegnamento di articoli italiani a studenti di lingua persiana, ma può anche essere adattato per studenti che partono da L1 prive di articoli. Infine, esso costituisce un importante contributo nell'ambito degli studi di acquisizione di articoli L2 / LS italiani.
-
Ziel dieser Arbeit ist es, die häufigsten Fehler bei der Verwendung der Artikel in schriftlichen Produktionen in italienischer Sprache zu erkennen, die von erwachsenen Studentinnen und Studenten, die Persisch als Muttersprache (L1) und Italienisch als Zweit- oder Fremdsprache sprechen, verfasst wurden und somit Vorschläge für einen effektiven Unterricht des italienischen Artikelsystems zu machen. Die Forschung zum Erwerb der Artikel im Italienischen durch L1-Sprecher einer artikellosen Muttersprache ist noch begrenzt. Nur sehr wenige Autoren haben an der italienisch-persischen Sprachkombination gearbeitet. Einige Forschungen wurden im englischsprachigen Raum durchgeführt. Das italienische Artikelsystem unterscheidet sich jedoch stark vom englischen. Diese Pilotstudie besteht aus drei Teilen, die jeweils einer bestimmten Forschungsfrage gewidmet sind. Der erste Teil fokussiert auf die kontrastive Analyse von Italienisch und Persisch. Der zweite zielt darauf ab, die Fehler zu analysieren, die bei der Artikelverwendung in schriftlichen Produktionen am häufigsten auftreten. Abschließend werden im dritten Teil mögliche pädagogische Schlussfolgerungen der Ergebnisse diskutiert. Mithilfe eines Mixed-Methods-Embedded-Designs, bei dem die qualitative Analyse überwiegt, werden Daten, die durch Forced-ChoiceElizitationen gewonnen wurden, sowie Stichproben aus narrativen und beschreibenden Texten eingehend analysiert und auf mögliche Ursachen hin untersucht. Die Ergebnisse zeigen die Auswirkungen von L1-Interferenzen auf den Lernprozess sowie andere gleichzeitige sekundäre Ursachen. Negative Übertragungen scheinen hauptsächlich auf semantisch-syntaktischer und pragmatischer Ebene bei der Formulierung der Bestimmtheit bzw. Unbestimmtheit aufzutreten. Diese Schwierigkeiten werden dann durch Lehr-Lern-Methoden angegangen, die sowohl die Fehlerursachen als auch das Niveau der Schülerinnen und Schüler berücksichtigen. Die Bedeutung dieser Studie ist vielfältig. In der Tat ist sie nicht nur ein wichtiger Beitrag zum Erlernen von Artikeln im Italienischen für Persisch sprechende Menschen, sondern sie kann auch für Studentinnen und Studenten anderer artikellosen L1s angepasst werden. Sie kann schließlich auch als ein zentraler Beitrag im Bereich der Forschung zum Erwerb der Artikel im Italienischen als Zweit- oder Fremdsprache verstanden werden