Abstract
Nell’ambito della salute e sicurezza sul lavoro (SSL) la legge prevede una formazione obbligatoria “sufficiente ed adeguata, anche rispetto alle conoscenze linguistiche” (DLgs 81/2008, art. 37, co. 1) di tutti i lavoratori. La formazione si basa sempre sui contenuti normativi del relativo Testo unico (DLgs 81/2008) e può essere impartita anche in modalità e-learning. In Provincia di Bolzano, dove vige un regime di bilinguismo ufficiale, la formazione sulla SSL si rende necessaria anche in lingua tedesca.
Dal 2013 diversi esperti dell’amministrazione provinciale altoatesina hanno sviluppato 31 moduli formativi su tematiche di SSL (es. infortuni, DPI, rischi meccanici) per formare a distanza dipendenti pubblici e studenti delle scuole professionali. La traduzione dei moduli verso l’italiano o il tedesco, a seconda della lingua di redazione originale, è stata affidata a quattro traduttrici e una giurista. Visti i primi testi forniti dagli esperti di SSL per la traduzione, il team di traduzione ha rilevato la necessità di adattare gli originali sotto l’aspetto formale, linguistico e contenutistico affinché assolvessero meglio il loro scopo comunicativo e formativo nei confronti di un target di persone non esperte.
Il contributo illustra gli interventi operati dalle traduttrici sugli originali prima della traduzione per ottimizzare la comunicazione tra esperti e non esperti. Si intende indagare il possibile ruolo del traduttore quale supporto alla comunicazione asimmetrica (Engberg et al. 2018), che grazie alla propria formazione specialistica nell’analisi e comprensione testuale, alla capacità di adattare un testo a uno specifico target (Pym 2003) e alle competenze traduttive, non solo interlinguistiche ma anche intralinguistiche, possiede tutte le competenze necessarie (EMT 2017, Hurtado Albir 2017) per fornire un valido sostegno a questo tipo di comunicazione, mentre gli specialisti raramente sono formati per comunicare con non specialisti. Il traduttore diventa dunque un translator plus (Spinzi 2021) o translator-cum-technical writer (Gouadec 2007).