Abstract
Werden Punkte vom Führerschein abgezogen? Darüber würde man sich in Deutschland sicher freuen! Was in Deutschland ein Grund zur Freude ist, ist in Italien ein Grund zur Verzweiflung: decurtazione del punteggio, zu Deutsch Punkteabzug, ist in Italien nämlich eine Verwaltungsstrafe. Bei mehrsprachiger Terminologiearbeit geht man über reine Sach- und Sprachkompetenz hinaus. Vertrautheit mit der betreffenden Sprachwirklichkeit und Kultur ist angesagt, um die begrifflichen Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen den Sprachen zu verstehen und damit richtig umzugehen. Das gilt auch für Sprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch usw., die in mehreren Ländern gesprochen werden.
Dieses Tutorium geht auf folgende Fragen ein:
* Was ist „Äquivalenz“ in der Terminologielehre?
* Wie wird der Äquivalenzgrad von Begriffen festgestellt?
* Wie kann man mehrsprachige Terminologiearbeit für die internationale Kommunikation (z. B. beim Außenhandel) und für die Kommunikation in mehrsprachigen Ländern sinnvoll einsetzen?
* Welche Sprachen bzw. Situationen bieten besondere Herausforderungen (z. B. plurizentrische Sprachen, weniger verbreitete Sprachen)?
* Welche Datenkategorien sind in einem mehrsprachigen terminologischen Eintrag wichtig?
Anhand von Beispielen und Übungen wird aufgezeigt, was bei der Erfassung von mehrsprachigen terminologischen Einträgen zu berücksichtigen ist. Es werden praktische Hinweise zur Erstellung und Pflege mehrsprachiger Terminologieressourcen gegeben.