Abstract
La profesionalización de las personas que traducen e interpretan para los servicios públicos es uno de los retos que el ámbito de estudio de la TISP se ha propuesto en las últimas décadas. Sin embargo, esta profesionalización no se ajusta a cualquier contexto institucional, no solo por razones económicas sino también por razones ideológicas. Existen instituciones donde la falta de competencias profesionales en traducción no se puede solventar simplemente agregando a traductores profesionales a la plantilla. Este es el caso de la administración pública de Tirol del Sur, donde el alemán y el italiano son idiomas cooficiales. En este contexto, el planteamiento ideológico a la base de las políticas lingüísticas prevé que el personal administrativo que domina ambas lenguas estaría capacitado para traducir los textos institucionales. Dicho de otra manera, en este contexto la traducción hecha por traductores no profesionales está completamente institucionalizada.
Frente a esta realidad, elaboramos un conjunto de medidas para dar apoyo al personal administrativo en la ejecución de las traducciones. En esta comunicación nos centraremos en tan solo una de las medidas: la formación del personal. Tomando como referencia algunos trabajos previos sobre la formación de traductores e intérpretes no profesionales y teniendo en cuenta las necesidades y las limitaciones identificadas en la institución estudiada, diseñamos un curso de formación sobre traducción institucional dividido en cinco temas. En particular, en la comunicación nos detendremos sobre la selección temática y la creación de los materiales didácticos.
Pese a no ofrecer una verdadera profesionalización y a que la eficacia del curso quede aún por demostrar, consideramos que nuestra propuesta pueda constituir un modelo aplicable a la administración de Tirol del Sur así como a otras realidades.