Abstract
La provincia autónoma de Bolzano/Bozen es una realidad multilingüe en el norte de Italia, donde el italiano y el alemán son lenguas co-oficiales y el ladino es lengua minoritaria reconocida. También Cataluña y País Vasco son territorios multilingües, respetivamente con tres lenguas oficiales -catalán, castellano, occitano-aranés (EAC, art. 6)- y dos -euskera, castellano (LO 3/1979, art. 6)-. La administración pública en Bolzano tiene la obligación de comunicar con la ciudadanía en las dos lenguas oficiales (DPR 574/1988, art. 2), lo que conlleva una labor de traducción considerable para las instituciones. El conocimiento de las lenguas locales es requisito indispensable para trabajar en las instituciones (DPR 752/1976, art. 1). También la Generalitat de Cataluña y el Eusko Jaurlaritza de País Vasco siguen criterios parecidos de reglamentación de la comunicación institucional (Ley 1/1998, capítulo I; Ley 10/1982, título II). Si bien en Bolzano hay oficinas de traductores en instituciones puntuales, como es el caso del Consiglio provinciale, también es notorio que en los departamentos administrativos generalmente no hay traductores empleados. En 2018 se llevó a cabo una encuesta en el marco de un proyecto de tesis doctoral, encuadrada en el ámbito de la traducción institucional (Koskinen 2008; Lafeber 2012; González Núñez 2014; Meylaerts 2018; Prieto Ramos 2018; Sandrini 2019) y realizada con funcionarios administrativos, que permitió detectar el fenómeno de la traducción ocasional dentro de la administración provincial. La encuesta se dirigió a casi 3.000 funcionarios, obtuvo un porcentaje de respuesta del 42% y sirvió para comprobar que alrededor del 67% de los encuestados tradujeron textos en el último año.
Por lo que corresponde a Cataluña y País Vasco, entre los estudios de traducción institucional (Cruces Colado y Luna Alonso 2004; Branchadell y West 2005; García de Toro 2009; Pérez Ramírez 2014), no resultan documentadas prácticas de traducción ocasional en sus administraciones. Por esta razón, mediante unas entrevistas a representantes institucionales catalanes y vascos de políticas lingüísticas (ej. Dirección de Política Lingüística de la Generalitad de Cataluña), realizadas dentro de una estancia de investigación en las dos regiones, se ha llevado a cabo una comparación sobre las prácticas de traducción entre lenguas oficiales en las tres administraciones.
Tras presentar el cuadro general de investigación y el retrato del ‘traductor ocasional’, se compararán políticas y prácticas de traducción institucional entre lenguas oficiales en las tres administraciones, con el objetivo de evidenciar semejanzas y divergencias y así favorecer el intercambio de metodologías y prácticas.