Abstract
This paper identifies the hyphenation of the word “Da-sein” as marking not just a grammatical shift, but a distinctive “moment” in the enactment of being-historical thinking that uncovers the reciprocity between be-ing (Seyn) and man. The interlingual translation of Da-sein, then, points to the “cut” in the origination of history, as the place for the manifestation of be-ing itself. But just as the term “Da-sein” has a distinctive ancestry in the German language, so the origin of its meaning in English must also be addressed through the “crossing over” of an “interlingual translation.”