Abstract
Building on a prior small-scale study on machine translation adaptation in the same language pair and domain (De Camillis 2021), this chapter reports on a (i) domain-adaptation, (ii) quality assessment, and (iii) automatic legal terminology evaluation experiment for legal South Tyrolean German. After collecting, sentence-aligning, and cleaning the LEXB parallel corpus, we used this bilingual resource to domain-adapt a ModernMT engine.
Performance improvements were measured in terms of automatic quality metrics. The machine-translation of South Tyrolean legal terms was evaluated using an ad hoc automatic terminology evaluation tool. We observed a significant boost in performance and term accuracy in the output of the ModernMT adapted engine, but the improvement in legal terminology translation was deemed unsatisfactory.