Abstract
Il presente articolo si prefigge di analizzare le differenze terminologiche tra le quattro versioni ufficiali della Convenzione delle Alpi e dei relativi Protocolli di attuazione nelle lingue francese, italiano, tedesco e sloveno. Partendo dalle caratteristiche dei testi appena elencati si sottolineano le problematiche lingui-tiche, terminologiche e giuridiche affrontate dal Gruppo di armonizzazione del progetto LexALP, che mira ad armonizzare la terminologia utilizzata nella Convenzione e nei Protocolli. L’obiettivo principale del Gruppo è assicurare una migliore qualità dei testi futuri e favorire un’interpretazione e applicazione comune delle disposizioni della Convenzione. Nell’ultima parte dell’articolo si presentano i criteri adottati in sede di armonizzazione, illustrati mediante alcuni esempi tratti dalle riunioni del Gruppo di armonizzazione.