Logo image
Warum gibt es in bistro keine weiblichen Personenbezeichnungen?
Blog

Warum gibt es in bistro keine weiblichen Personenbezeichnungen?

15/05/2025
Handle:
https://hdl.handle.net/10863/47038

Abstract

gender-inclusive language terminology bistro
bistro hilft uns zwar beim Übersetzen von „Strafverteidiger“ ins Italienische, aber nicht von „Strafverteidigerin“. Grund dafür sind die vielen Unklarheiten beim Erfassen weiblicher Personenbezeichnungen in Terminologiedatenbanken. Wir haben uns die Aufnahme dieser Bezeichnungen in bistro aber für die Zukunft vorgenommen.
url
Eurac Research Science Blogs: Ask a linguist: Connecting the DotsView

Details

Metrics

1 Record Views
Logo image